Dale señor el descanso eterno en latín - Significado y traducción

- Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis
- Concédeles el descanso eterno, Señor, y que brille para ellos la luz perpetua
- Kyrie eleison
- Señor, ten piedad
- In memoria aeterna erit iustus, ab auditione mala non timebit
- El justo permanecerá en eterno recuerdo, y no temerá falsedades
- Absolve, Domine, animas omnium fidelium defunctorum ab omni vínculo delictorum et gratia tua illis succurente mereantur evadere iudicium ultionis, et lucis aeterne beatitudine perfrui
- Absuelve, Señor, las almas de los fieles difuntos de las ataduras del pecado, y que socorridos por tu gracia puedan ellos merecer evadir la intencionada retribución y disfruten de la bendición de la luz eterna
- Dies irae, dies illa Solvet saeclum in favilla: Teste David cum Sibylla
- Día de ira, aquel día en que los siglos se reduzcan a cenizas; como testigos el rey David y la Sibila
- Tuba mirum spargens sonum Per sepulcra regionum Coget omnes ante thronum
- La trompeta, esparciendo un sonido admirable por los sepulcros de todos los reinos, reunirá/llamará a todos ante el trono
- Rex tremendae majestatis, Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis
- Rey de tremenda majestad, que salvas a quien salvación merece, sálvame, fuente de piedad
- Recordare, Iesu pie, Quod sum causa tuae viae: Ne me perdas illa die
- Recuerda, piadoso Jesús, que soy la causa de tu camino; no me pierdas ese día
- Ingemisco, tamquam reus, Culpa rubet vultus meus; Supplicanti parce, Deus
- Suspiro, como el culpable que soy; la culpa sonroja mi rostro, Oh, Dios, perdona al que suplica
- Confutatis maledictis, Flammis acribus addictis, Voca me cum benedictis
- Cuando los condenados, (sean) sentenciados a las llamas de la aflicción, mencióname entre los bendecidos
- Lacrimosa dies illa, Qua resurget ex favilla Judicandus homo reus
- Lamentable aquel día, cuando de las cenizas se levanten los hombres culpados para ser juzgados
- Domine Iesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu
- Señor Jesucristo, Rey glorioso, liberad las almas de los fieles difuntos de las llamas del infierno y el profundo abismo
- Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus. tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte transire ad vitam
- Plegarias y alabanzas, Señor, ofrecemos en tu honor. Acéptalas en nombre de las almas en cuya memoria hoy las hacemos: hazlas pasar, Señor, de la muerte a la vida
- Sanctus, sanctus, sanctus, Domine Deus Sabaoth!; pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis
- Santo, Santo, Santo, Señor, Dios de las fuerzas celestiales; Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en las alturas
- Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis
- Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en las alturas
- Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem
- Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales reposo
- Lux aeterna luceat eis, Domine, cum sanctis tuis in aeternum
- Que la luz eterna brille para ellos, Señor, en medio de vuestros Santos porque sois piadoso
- Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda: Quando caeli movendi sunt et terra. Dum veneris judicare saeculum per ignem
- Líbrame, Oh Señor, de la muerte eterna aquel terrible día: Cuando los cielos y la tierra tiemblen. Cuando vengas a juzgar al mundo con fuego
- In paradisum deducant te Angeli: in tuo adventu suscipiant te Martyres, et perducant te in civitatem sanctam Jerusalem. Chorus Angelorum te suscipiat, et cum Lazaro quondam paupere aeternam habeas requiem
- En el paraíso os guíen los ángeles: que al llegar los mártires os reciban y puedan ellos guiarte hasta la santa ciudad, Jerusalén. Los coros de ángeles te reciban, y con Lázaro, que alguna vez fue pobre, puedas obtener el reposo eterno
El latín es un idioma antiguo que ha sido utilizado durante siglos en la liturgia de la Iglesia Católica. Una de las oraciones más conocidas en latín es "Dale señor el descanso eterno", que se traduce como "Requiem aeternam dona eis, Domine". Esta frase es parte de una oración más larga que se utiliza en los rituales funerarios para pedir a Dios que conceda el descanso eterno a los difuntos.
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis
Concédeles el descanso eterno, Señor, y que brille para ellos la luz perpetua
Esta frase es una súplica a Dios para que otorgue a los difuntos el descanso eterno y la luz perpetua. Es una expresión de esperanza y consuelo para aquellos que han perdido a sus seres queridos y buscan la paz y la tranquilidad para ellos en la vida después de la muerte.
La frase "Dale señor el descanso eterno" también se puede encontrar en otras partes de la liturgia católica, como en el Kyrie eleison, que significa "Señor, ten piedad". Esta es una oración de arrepentimiento y súplica a Dios para que tenga compasión y misericordia de nosotros.
Kyrie eleison
Señor, ten piedad
En el contexto de la frase "Dale señor el descanso eterno", el Kyrie eleison se utiliza para pedir a Dios que tenga piedad de los difuntos y les conceda el descanso eterno.
La frase "Dale señor el descanso eterno" también se encuentra en otras partes de la liturgia católica, como en el In memoria aeterna erit iustus, ab auditione mala non timebit, que significa "El justo permanecerá en eterno recuerdo, y no temerá falsedades". Esta es una afirmación de fe en la vida eterna y la promesa de que aquellos que han vivido una vida justa serán recordados y no temerán el juicio final.
In memoria aeterna erit iustus, ab auditione mala non timebit
El justo permanecerá en eterno recuerdo, y no temerá falsedades
La frase "Dale señor el descanso eterno" también se encuentra en el Absolve, Domine, animas omnium fidelium defunctorum ab omni vínculo delictorum et gratia tua illis succurente mereantur evadere iudicium ultionis, et lucis aeterne beatitudine perfrui, que significa "Absuelve, Señor, las almas de los fieles difuntos de las ataduras del pecado, y que socorridos por tu gracia puedan ellos merecer evadir la intencionada retribución y disfruten de la bendición de la luz eterna". Esta es una oración de perdón y liberación para los difuntos, pidiendo a Dios que los absuelva de sus pecados y les conceda la paz y la felicidad eterna.
Absolve, Domine, animas omnium fidelium defunctorum ab omni vínculo delictorum et gratia tua illis succurente mereantur evadere iudicium ultionis, et lucis aeterne beatitudine perfrui
Absuelve, Señor, las almas de los fieles difuntos de las ataduras del pecado, y que socorridos por tu gracia puedan ellos merecer evadir la intencionada retribución y disfruten de la bendición de la luz eterna
La frase "Dale señor el descanso eterno" también se encuentra en el Dies irae, dies illa Solvet saeclum in favilla: Teste David cum Sibylla, que significa "Día de ira, aquel día en que los siglos se reduzcan a cenizas; como testigos el rey David y la Sibila". Esta es una referencia al juicio final y la destrucción del mundo tal como lo conocemos. La frase se utiliza para recordar a los fieles la importancia de vivir una vida justa y prepararse para el día del juicio.
Dies irae, dies illa Solvet saeclum in favilla: Teste David cum Sibylla
Día de ira, aquel día en que los siglos se reduzcan a cenizas; como testigos el rey David y la Sibila
La frase "Dale señor el descanso eterno" también se encuentra en el Tuba mirum spargens sonum Per sepulcra regionum Coget omnes ante thronum, que significa "La trompeta, esparciendo un sonido admirable por los sepulcros de todos los reinos, reunirá/llamará a todos ante el trono". Esta es una referencia a la resurrección de los muertos y el llamado final para enfrentar el juicio de Dios.
Tuba mirum spargens sonum Per sepulcra regionum Coget omnes ante thronum
La trompeta, esparciendo un sonido admirable por los sepulcros de todos los reinos, reunirá/llamará a todos ante el trono
La frase "Dale señor el descanso eterno" también se encuentra en el Rex tremendae majestatis, Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis, que significa "Rey de tremenda majestad, que salvas a quien salvación merece, sálvame, fuente de piedad". Esta es una súplica a Dios para que nos salve y nos conceda la salvación y el descanso eterno.
Rex tremendae majestatis, Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis
Rey de tremenda majestad, que salvas a quien salvación merece, sálvame, fuente de piedad
La frase "Dale señor el descanso eterno" también se encuentra en el Recordare, Iesu pie, Quod sum causa tuae viae: Ne me perdas illa die, que significa "Recuerda, piadoso Jesús, que soy la causa de tu camino; no me pierdas ese día". Esta es una súplica personal a Jesús para que nos recuerde y nos salve en el día del juicio.
Recordare, Iesu pie, Quod sum causa tuae viae: Ne me perdas illa die
Recuerda, piadoso Jesús, que soy la causa de tu camino; no me pierdas ese día
La frase "Dale señor el descanso eterno" también se encuentra en el Ingemisco, tamquam reus, Culpa rubet vultus meus; Supplicanti parce, Deus, que significa "Suspiro, como el culpable que soy; la culpa sonroja mi rostro, Oh, Dios, perdona al que suplica". Esta es una súplica de perdón y misericordia para aquellos que reconocen su culpa y buscan el perdón de Dios.
Ingemisco, tamquam reus, Culpa rubet vultus meus; Supplicanti parce, Deus
Suspiro, como el culpable que soy; la culpa sonroja mi rostro, Oh, Dios, perdona al que suplica
La frase "Dale señor el descanso eterno" también se encuentra en el Confutatis maledictis, Flammis acribus addictis, Voca me cum benedictis, que significa "Cuando los condenados, (sean) sentenciados a las llamas de la aflicción, mencióname entre los bendecidos". Esta es una súplica para ser recordado y salvado en el día del juicio, cuando los condenados sean castigados y los bendecidos sean recompensados.
Confutatis maledictis, Flammis acribus addictis, Voca me cum benedictis
Cuando los condenados, (sean) sentenciados a las llamas de la aflicción, mencióname entre los bendecidos
La frase "Dale señor el descanso eterno" también se encuentra en el Lacrimosa dies illa, Qua resurget ex favilla Judicandus homo reus, que significa "Lamentable aquel día, cuando de las cenizas se levanten los hombres culpados para ser juzgados". Esta es una referencia al día del juicio final, cuando todos los hombres serán juzgados y enfrentarán las consecuencias de sus acciones.
Lacrimosa dies illa, Qua resurget ex favilla Judicandus homo reus
Lamentable aquel día, cuando de las cenizas se levanten los hombres culpados para ser juzgados
La frase "Dale señor el descanso eterno" también se encuentra en el Domine Iesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu, que significa "Señor Jesucristo, Rey glorioso, liberad las almas de los fieles difuntos de las llamas del infierno y el profundo abismo". Esta es una súplica para que Dios libere a las almas de los difuntos de las penas del infierno y les conceda la paz y la salvación eterna.
Domine Iesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu
Señor Jesucristo, Rey glorioso, liberad las almas de los fieles difuntos de las llamas del infierno y el profundo abismo
La frase "Dale señor el descanso eterno" también se encuentra en el Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus. tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte transire ad vitam, que significa "Plegarias y alabanzas, Señor, ofrecemos en tu honor. Acéptalas en nombre de las almas en cuya memoria hoy las hacemos: hazlas pasar, Señor, de la muerte a la vida". Esta es una oración de intercesión y súplica para que Dios acepte nuestras oraciones y alabanzas en nombre de los difuntos y les conceda la vida eterna.
Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus. tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte transire ad vitam
Plegarias y alabanzas, Señor, ofrecemos en tu honor. Acéptalas en nombre de las almas en cuya memoria hoy las hacemos: hazlas pasar, Señor, de la muerte a la vida
La frase "Dale señor el descanso eterno" también se encuentra en el Sanctus, sanctus, sanctus, Domine Deus Sabaoth!; pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis, que significa "Santo, Santo, Santo, Señor, Dios de las fuerzas celestiales; Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en las alturas". Esta es una alabanza a Dios y una expresión de adoración y reverencia.
Sanctus, sanctus, sanctus, Domine Deus Sabaoth!; pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis
Santo, Santo, Santo, Señor, Dios de las fuerzas celestiales; Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en las alturas
La frase "Dale señor el descanso eterno" también se encuentra en el Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis, que significa "Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en las alturas". Esta es una alabanza y una expresión de alegría y gratitud por la venida de Jesús y su obra de salvación.
Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis
Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en las alturas
La frase "Dale señor el descanso eterno" también se encuentra en el Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem, que significa "Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales reposo". Esta es una súplica para que Dios conceda el descanso eterno a los difuntos y los libere de los pecados y las aflicciones del mundo.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales reposo
La frase "Dale señor el descanso eterno" también se encuentra en el Lux aeterna luceat eis, Domine, cum sanctis tuis in aeternum, que significa "Que la luz eterna brille para ellos, Señor, en medio de vuestros Santos porque sois piadoso". Esta es una súplica para que Dios conceda la luz eterna y la paz a los difuntos, y los reciba en su reino celestial.
Lux aeterna luceat eis, Domine, cum sanctis tuis in aeternum
Que la luz eterna brille para ellos, Señor, en medio de vuestros Santos porque sois piadoso
La frase "Dale señor el descanso eterno" también se encuentra en el Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda: Quando caeli movendi sunt et terra. Dum veneris judicare saeculum per ignem, que significa "Líbrame, Oh Señor, de la muerte eterna aquel terrible día: Cuando los cielos y la tierra tiemblen. Cuando vengas a juzgar al mundo con fuego". Esta es una súplica para que Dios nos libere de la muerte eterna y nos salve en el día del juicio final.
Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda: Quando caeli movendi sunt et terra. Dum veneris judicare saeculum per ignem
Líbrame, Oh Señor, de la muerte eterna aquel terrible día: Cuando los cielos y la tierra tiemblen. Cuando vengas a juzgar al mundo con fuego
La frase "Dale señor el descanso eterno" también se encuentra en el In paradisum deducant te Angeli: in tuo adventu suscipiant te Martyres, et perducant te in civitatem sanctam Jerusalem. Chorus Angelorum te suscipiat, et cum Lazaro quondam paupere aeternam habeas requiem, que significa "En el paraíso os guíen los ángeles: que al llegar los mártires os reciban y puedan ellos guiarte hasta la santa ciudad, Jerusalén. Los coros de ángeles te reciban, y con Lázaro, que alguna vez fue pobre, puedas obtener el reposo eterno". Esta es una súplica para que Dios guíe a los difuntos al paraíso y los reciba en su reino celestial.
In paradisum deducant te Angeli: in tuo adventu suscipiant te Martyres, et perducant te in civitatem sanctam Jerusalem. Chorus Angelorum te suscipiat, et cum Lazaro quondam paupere aeternam habeas requiem
En el paraíso os guíen los ángeles: que al llegar los mártires os reciban y puedan ellos guiarte hasta la santa ciudad, Jerusalén. Los coros de ángeles te reciban, y con Lázaro, que alguna vez fue pobre, puedas obtener el reposo eterno
La frase "Dale señor el descanso eterno" se encuentra en varias partes de la liturgia católica en latín. Estas frases son súplicas y plegarias para que Dios conceda el descanso eterno y la paz a los difuntos, y los reciba en su reino celestial. Son expresiones de esperanza, fe y consuelo para aquellos que han perdido a sus seres queridos y buscan la paz y la tranquilidad en la vida después de la muerte.
Deja una respuesta
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.